17 September 2010

Say No to Mandarin!

There is a war of words occurring in China. Literally. Since the PRC’s founding, the communist party has been pushing the country to adopt Putonghua (common speech) as a way to promote national unity. Putonghua is the establishment of adopting Beijing Mandarin as a lingua franca for all Chinese. While over 53% of Chinese already speak Mandarin natively, half of 1.3 billion people is still a lot. As a way to push Putonghua, the PRC government has banned using any dialect other than Mandarin in all television broadcasts, with the exception of Cantonese and Wu (Shanghainese) as they are the largest of the minority dialects. Non-Mandarin dialects are also discouraged in the public education system. Students can have their grades penalized for using Cantonese or other dialects.



Recently, the people of Guangzhou took to the streets under rumors that their TV broadcasts would mandate Mandarin. Many feel that the government is trying to replace all other dialects with Mandarin and that it will lead to a loss of identity.


While I agree that a national language is crucial for a strong unified nation, a national dialect is a little more of a hairy issue. In a country as vast and diverse as China, it becomes even more complex. In Imperial China, people rarely ventured far from their home villages (except for the Beijing bureaucrats). This resulted in thousands of dialects in different pockets all over China. It wasn’t unusual for the town over the mountain to speak another dialect. Ever since the Ming Dynasty, the government has tried to implement Beijing Mandarin as a national dialect. From then to the present day, it has been mostly successful. 53% of China speaks some accent of Mandarin but it took over 700 years. In the southeast of China, the mountainous terrain had isolated most communities from these national language efforts until modern times. As a result, lands from Shanghai to Guangxi still hold on to these pocket dialects, and they have firmly resisted Putonghua.

4 comments:

  1. I'm probably wrong about this, but aren't Mandarin and Cantonese as different as Spanish and Italian? And Min as different as English and Russian?
    If suddenly my TV were all in Russian, I'd be royally angry.

    ReplyDelete
  2. It depends on the dialect. Mandarin and Cantonese are not that different. For example: "Guangdong Province" is pronounced in Mandarin as "Guangdong" while in Cantonese its pronounced "Gwangdung"

    Shanghainese/Wu on the other hand is dramatically different than Mandarin. "Shanghai" is pronounced "Shanghai" in Mandarin but in Shanghainese/Wu its pronounced "Zaonhe"

    I don't know how to read romanized Chinese in any form other than Pinyin (which is only used for Mandarin) so Im not an expert on this.

    ReplyDelete
  3. Heres some extra links with more info:

    http://en.wikipedia.org/wiki/File:SinoTibetanTree.svg

    http://en.wikipedia.org/wiki/2010_controversy_over_proposed_increase_of_adoption_of_Standard_Mandarin_by_Guangzhou_Television

    ReplyDelete
  4. A more sensible approach would be to mandate the teaching of two languages: Mandarin, plus either your native language or a foreign language. Less pushback on the teaching of Mandarin, more people who know foreign languages and (if started young enough) more people who can learn foreign languages if needed.

    If your goal is to make everybody the same, however . . .

    ReplyDelete